精选69句契诃夫是哪国人


契诃夫是哪国人

1、“如果没有1959年与契诃夫的相遇,我童道明今天会是一个什么样的人呢?”2015年3月14日,童道明翻译的契诃夫书信集《可爱的契诃夫》出版,在活动现场,童先生动情地说:“当然,我可能还是有研究员的职称,甚至还有博士生导师的名分,但我的生命之光会暗淡许多。”

2、  以目前的呈现来看,《恋爱吧!契诃夫》都没能表达出来这个层次的理解,只是把剧情复述了一遍,而后告诉大家“爱情是美好的,我们要珍惜爱情”,仅此而已。

3、在傅雷之后中国最优秀的法语翻译家之一许钧看来,“傅雷的译文不仅译出了作品的文字,还译出了作品的生命。”

4、你们都在缺乏理智地毁灭树林,不久大地上就会什么也不剩。你们也正是在这样缺乏理智地毁灭人,都因为你们,人世间不久就会没有忠实、纯洁、自我牺牲的能力。

5、后来想一想,觉得之所以说中国人不懂幽默,有历史原因,是因为中国的正统文学不容幽默。有人说,东方朔、枚皋之流就很幽默啊,可他们是中国式之滑稽始祖,又非幽默本色。正道学先生当道之际,总对幽默取鄙夷态度。即使是现在,国人的神经稍微放松了些,也还是有着假正经的基因。动不动就板起脸孔来。而幽默是温厚的,超脱而同时加入悲天悯人之念,就是西洋之所谓幽默。幽默是温和的质感,不带尖刺,鲁迅所有的是尖刻的匕首,哪里算是幽默。一个人一旦板起面孔对世界,其一言一行都会带着不自觉的刺。

6、赖声川:我一般导戏是导自己的戏,而且我是在一边创作剧本的时候一边演员已经在了开始排了,我觉得编剧和导演是一个工作,我不喜欢拆开来。当然我在创作过程中到一个点,我会停下编剧的工作,会重视导演和一些细节的东西。我个人的训练还是一个导演的训练,所以当我导别的作家的作品的时候我就回到一个纯导演的模式,尤其是曹禺先生的女儿万方女士还在我们的剧组里面做文学顾问,这个是非常难得的一件事情。我和曹禺先生曾经有幸见过面,当我在伯克利当学生的时候,1980年他访问美国,有趣的事情是我的印象中我去听了他的一个演讲,但其实讲的没什么内容,我当时心里有点不满意,然后旁边人跟我讲,就是没内容,因为那是1980年,他就是拿一个稿子出来,读完没有看观众就下去了,其实在那种环境下我非常能理解。

7、  1“什么叫图解?就是用语言去阐述剧情,而后再用表演去描绘语言的内容。属于导演技法中的拙劣的,也叫没学好。”

8、2015-2016年,我开始阅读契诃夫的戏剧,每部都是反复阅读,似乎阅读这一行为成为了对自我的确认,一再更新、确认契诃夫的形象,进而巩固内外的另一个自我,比如《三姐妹》中的安德烈、比如《万尼亚舅舅》中的万尼亚,还有《海鸥》中的特里波列夫……契诃夫的文字给他笔下的人物成长所需的大部分的温暖和力量也同样给予了我,尽管这种力量来自多灾多难的西伯利亚雪原。(契诃夫是哪国人)。

9、1920年,奥尔加·契诃夫娃到德国发展,由于契诃夫家族的不凡身世,德国电影界很快向她抛来橄榄枝。1921年,德国著名表现主义电影大师F·W·茂瑙拍摄了影片《古堡惊魂》,便由初出茅庐的奥尔加担纲女主角。1931年,奥尔加又主演了悬疑电影大师希区柯克拍的《玛丽》。

10、赖声川:我觉得你读的跟我读的是一样的,如果把她变成一个很负面的一个角色,她就浅了。

11、有观众问起契诃夫,赖声川说曹禺先生写出了很多琐碎的东西同时在发生,这个就是契诃夫的风格,比如说一顿饭,契诃夫可以写出在吃饭的时候不同的人同时在做着什么样的事情,聊着各种各样的事情,其实就像瞎聊天,其实这样的话这个戏可以无止尽的写下去,但是又没有,还是有节制的,你看契诃夫的戏有时候会觉得这不像戏,像人生,这就是契诃夫。

12、契诃夫戏剧的现代意义在于他预见了100年后的生活。契诃夫描写的是在没有物质匮乏的时代之下,人们精神所遭受的痛苦,关注的是人们超脱于物质追求之上的精神追求。契诃夫曾说过,多年以来,我们的物质生活会变得非常好,但依然会有人说:我们不快乐。他预见了100年以后的现代生活。

13、2005年童道明开始提笔写《塞纳河少女的面模》,以翻译家冯至先生为主人公。“2009年7月11日季羡林先生去世,我加写了一场冯至和季羡林的戏。这是一代知识分子的整体谢幕。”

14、困难与折磨对于人来说,是一把打向坯料的锤,打掉的应是脆弱的铁屑,锻成的将是锋利的钢刀。

15、陈捷:所以我想您在导《北京人》的时候也是当一部喜剧或者悲喜剧来导的是吗?

16、  ————对比完了,就可以继续说了—————

17、对于文学爱好者,特别是外国文学爱好者说来,一提到巴尔扎克,就自然会想到傅雷,一提到莎士比亚,就自然会想到朱生豪,一提到托尔斯泰,就自然会想到草婴,一提到福克纳,就自然会想到李文俊,而一提到契诃夫,就没有不会想到汝龙先生的。

18、在一家高级餐馆里,一位顾客坐在餐桌旁,很不得体地把餐巾系在脖子上。餐馆的经理见状十分反感,叫来一个服务生说:你去让这位绅士懂得,在我们餐馆里,那样做是不允许的,但话要尽量说得和气委婉些。服务生接受了这项任务,来到那位顾客的桌旁,有礼貌地问:"先生,你是想刮胡子,还是理发?"那位顾客楞了一下子马上明白了服务生意思,不好意思地笑一笑取下了餐巾。

19、上世纪50年代,在辞去大学副教授、系主任职务之后,汝龙成为翻译“单干户”。几十年如一日的深居简出,除了睡觉就是翻译,没有周末,很少娱乐,一生只有中国作家协会会员、中国翻译家协会理事两个社会头衔。 由于没有正式的单位编制,汝龙没有公费医疗,多年罹患肺心病的他,长期靠自己的稿费支付医疗费用。直至病重,其子女曾向中国作协“求助”改善住院条件,作协在开了一份向医院证明汝龙为社会知名人士,可以住高干病房的介绍信后,便不再问津。 

20、童老师讲到,在上世纪50年代,西方现代派戏剧崛起。当时的戏剧研究者发现,现代派戏剧剧中人物之间没有直接冲突,也没正面和反面角色,戏剧冲突不再是个体之间的冲突,而是一群人和社会现实的冲突,反映人的生存境遇与现实环境对人性的压迫。于是,人们向上溯源,发现了契诃夫。契诃夫的戏剧人物同样没有冲突,但他们都痛苦着、渴望着。

21、有一次,肯尼迪总统的父亲约瑟夫对着肯尼迪夸奖自己的孙女卡洛琳:"卡洛琳真聪明,她比你这么大的时候伶俐多啦,杰克(肯尼迪的小名)!"肯尼迪毫不示弱地说:"不错,她是很聪明,还要看看她爸爸是谁啊!"

22、汝龙高中毕业,正值七七事变,北京沦陷。因不愿当亡国奴,汝龙携新婚妻子文颖逃亡南方,开始流徙生活,直至抗战胜利。八年流亡,汝龙教学并自修了英语,白天上课,晚上翻译,养成熬夜习惯。为了不犯困,他时常站着趴在箱子上翻译,终因劳累过度患上肺结核。那些年他的译稿多达一两百万字,他把译稿寄给巴金看,巴金对译作要求严格,当时从未提及出版事宜。 

23、"隐含判断"是通过"隐藏"表达观点、表现幽默的,露中有藏,藏中有露,是一经推演判断就能发现真正意图的,如果藏得太密太深,幽默效果就荡然无存了。所以在使用这种技巧时一定要注意藏之有度,要让人们经过短暂的思索后立即能判断得出结论。

24、1892至1893年间在谢尔普霍夫县参加扑灭霍乱的工作;

25、扩大知识面,幽默是一种智慧的表现,它必须建立在丰富知识的基础上。一个人只有有审时度势的能力,广博的知识,才能做到谈资丰富,妙言成趣,从而做出恰当的比喻。因此,要培养幽默感必须广泛涉猎,充实自我,不断从浩如烟海的书籍中收集幽默的浪花,从名人趣事的精华中撷取幽默的宝石。

26、主演:剧雪、孔维、孙宁、闫楠、苇青、王玉、李宗雷、滕学坤、何云伟、罗永娟、任薪橦、王培宇、陈思佟、张洋、郭佳铭(具体以演出现场为准)

27、陈捷:您第一次读到曹禺的剧本是在什么时候?

28、每个人都渴望幽默,因为无论走到哪里,有幽默感的人总是受到大家的喜欢。愿我们都能成为幽默的人,让生活多一分趣味、少一丝沉闷,彼此相互理解增进友谊,开心度过每一天。

29、莱蒙托夫是继普希金之后俄罗斯又一位伟大的诗人。1837年2月,普希金在决斗中重伤后去世。莱蒙托夫愤然作《诗人之死》一诗,直言杀害普希金的罪魁祸首是俄国上流社会。他因此也被流放到高加索。

30、19世纪80年代,也就是契诃夫刚开始创作时,俄国大量流行的幽默杂志对他影响很大,他的作品里逐渐形成了一种机智幽默,略含讥刺,平而不淡,浓而不烈的风格。

31、俄罗斯文学黄金时代的中心人物是普希金,他被称为“俄罗斯诗歌的太阳”,普希金的长诗《鲁斯兰与柳德米拉》(1920)开启了俄罗斯文学的繁荣时代。

32、陈捷:您之前一直提到一点我们在看《北京人》的时候不能用易卜生的观点来看《北京人》,而是要用契诃夫的观点来看《北京人》,请问是什么原因呢?

33、《论契诃夫戏剧的现实主义象征》这篇学年论文是童道明先生研究的节点,童先生曾不止一次地讲过这个故事:“1959年我在莫斯科大学文学系读三年级,当时要写一篇题为《论契诃夫戏剧的现实主义象征》的学年论文。大家都认为这是一篇很难写的论文,但我还是迎难而上了。我们那一代留苏学生有一种纯真的情怀。把能在外国人怀疑的目光下出色完成一项学业,看成是为祖国争了光。”童先生说,这篇论文的指导教师拉克申是他的第一恩师。拉克申的一句话也让童先生“一劳永逸”地选择了日后的志业——让自己的人生和戏剧与契诃夫连在一起:“他对我说了一句金子般贵重的临别赠言:‘童,我希望你今后不要放弃对于契诃夫和戏剧的兴趣。’我听了他的话。这让我一劳永逸地决定了日后安身立命的职业。”

34、  谈完对剧本的解读,再说说导演处理的问题。我想小查导还没弄清楚关于“平行时空的意义、不同剧的人物穿插交流的目的”在哪里。所谓平行时空是要让所有的戏发生在不同的时空却又彼此联系,这并不是要让观众看一场乱炖,而是需要用不同时空的情节与元素,让观众产生出几个剧情之外的感受!而不同剧的人物如果要穿插交流、打破剧本身的壁垒,那么意义则在于用它人成为审视者、产生间离效果,替观众去打破原有的情节以及情感、引发更多的思考!而这种处理,原本在《契诃夫gala》之中是很多的,但是的确难度太大,最终连导演安德烈·鲍罗丁也都在后来的演出中进行了缩减。(该剧上面的视频里有很多部分的穿插交流实际已经被缩减)

35、除了戏剧之外,童道明先生对契诃夫的翻译和整理,很多作品都能看出契诃夫和童道明身上的一种“可爱”。谈及自己翻译编选的《阅读契诃夫》一书,童先生说,“是想收录他的一些富于人性的、像抒情诗一样美丽的小说,为以往的几种选本做一个补充。”而书信集《可爱的契诃夫》这部作品干脆就是以“可爱”作为署名。

36、培养深刻的洞察力提高观察事物的能力,培养机智、敏捷的能力,是提高幽默的一个重要方面。只有迅速地捕捉事物的本质,以恰当的比喻,诙谐的语言,才能使人们产生轻松的感觉。当然在幽默的同时,还应注意,重大的原则总是不能马虎,不同问题要不同对待,在处理问题时要极灵活性,做到幽默而不俗套,使幽默能够为人类精神生活提供真正的养料。

37、“《契诃夫戏剧全集》是一个早该填补的空白。”童道明老师说,错过契诃夫,是这个时代阅读的遗憾。

38、20世纪40年代末期,杨绛(她的翻译作品,大多署名杨季康)的兴趣转向了翻译。1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻译作品。

39、对自己不满足,是任何真正有天才的人的根本特征。

40、而这样的剧作创作,不仅是指向现实,也是指向了契诃夫。童先生说,他的想法是向契诃夫和曹禺学习,“用一种悲悯的心情来写剧中人”。

41、陶冶情操,乐观对待现实,幽默是一种宽容精神的体现。要善于体谅他人,要使自己学会幽默,就要学会雍容大度,克服斤斤计较,同时还要乐观。乐观与幽默是亲密的朋友,生活中如果多一点趣味和轻松,多一点笑容和游戏,多一份乐观与幽默,那么就没有克服不了的困难,也不会出现整天愁眉苦脸,忧心忡忡的痛苦者。

42、 2 “国家话剧院的演员都这么不说人话了?没交流、自我修饰、拿腔拿调。”

43、1860年1月29日生于罗斯托夫省塔甘罗格市。1879年进入莫斯科医科大学医学系,1884年毕业后在兹威尼哥罗德等地行医,广泛接触平民和了解生活,这对他的文学创作有良好影响。

44、①他的民主立场日益坚定,他对社会生活底层的观察更加深刻,他对酝酿中的革命的预感日益清晰,他逐渐从黑暗的现实中看到了一团微弱的“火”。他的创作已经进入了一个新的阶段。他强调艺术作品应该有清晰的思想剧本海鸥。

45、在翻译契诃夫的小说《在故乡》时,童道明遇到了一句让他感到十分亲切的话:“将自己的全部生命贡献给一项事业,从而让自己成为一个有情趣的人,也成为一个让有情趣的人喜欢的人。”

46、今天,这位老先生走了,我们更愿意相信先生只是去和契诃夫促膝长谈了。

47、他采取简洁的写作技巧以避免炫耀文学手段,被认为是19世纪末俄国现实主义文学的杰出代表。他被称为“世界三大短篇小说之王”之一。他一生创作了大量作品,这些作品对世界文学的发展影响很大。

48、童道明是江苏省张家港市人,1956年赴原苏联留学,就读于莫斯科大学文学系语言文学专业;1963年后在中国社会科学院外国文学研究所工作,曾担任研究员,博士生导师,享受政府特殊津贴;1962年开始发表作品;1988年加入中国作家协会;为我国文学界、戏剧界撰写、翻译了众多有价值的理论著作和戏剧剧本,是契诃夫研究领域的重要学者。著有论文集《他山集》,专著《戏剧笔记》,随笔、散文集《惜别樱桃园》等,并另有多种译著。 

49、2014年,焦菊隐、李健吾、童道明共同翻译的《契诃夫戏剧全集》出版,这是有关契诃夫的一件大事。近年来契诃夫的剧作不断上演,但读者想阅读剧本并不是件很容易的事,因为他的比较完整的戏剧集已绝版多年。

50、那种从早到晚,整天厮守的幸福,我受不了。我可以当一个非常好的丈夫,只是要给我一个像月亮一般的妻子,它将不是每天都在我的天空出现。

51、人的一生应当是美丽的,面貌,衣裳,心灵,思想。

52、  至于音乐,能看出来导演也想弄个里马斯·图米纳斯《叶甫盖尼·奥涅金》的音乐效果,想让观众也有绕梁三日的魔性音乐的感觉。但是需要知道,你不是里马斯·图米纳斯,因此也不能让音乐设计变成你的福斯塔斯·拉杰纳斯。即使是不断的主旋重现与变奏,作为导演也要知道在哪个点去用!是根据剧情?还是根据主题表达?有源音乐和无源音乐为何切换、如何切换?这都是需要有非常考究的想法来达成,而不是一会是伴奏一会是煽情,一会是“为了过场”一会是“为了场面不要太干”。(肖斯塔科维奇的第二圆舞曲都属于被用烂了的曲子,包括许多中国戏,它远不是柴可夫斯基的法国古老歌谣的普及度。看报道说是导演钦点的?但和其他中国戏相比,这部戏用得并没有任何高明之处。)

53、赖声川:对我来讲他是一个正常的结局,在这种情况下他活不下去,一个文人的极度的没落。他出去到社会上,什么工作都找不到。后来我也跟演这个角色的闫楠在聊,文清出走之后他会去哪里,会做什么。我也做了很多社会的研究,因为我们不是说导一部戏好像我们什么都知道,我们也是去研究的。后来我们研究一个文人出来能够做什么。他说那可能出来到一个学校里面找一个教职,我查了之后我说不可能。你最多到邮局门口给人家写信,这个工作其实很卑微的,你懂的都是中国诗词,然后你要蹲在邮局的门口给人家写一封信,然后还有很多人跟你竞争,然后我们说他可能赚了一点钱,因为他这个人是有烟瘾的,他就去抽大烟,然后被抓到牢里去了,所以他放出来之后回到家里是一种什么样的心态,再加上又遭遇到一些巨大的打击,他的这个结局肯定是这样的。

54、陈捷:您在这个版本里面在舞台上也用了很多包括色彩啊,声音啊之类的表达,听说您用了一百多种老北京的声音?

55、①契诃夫善于发掘日常生活中具有典型意义的人和事,平淡之中见真知,于琐事中揭示出许多重大的社会问题,因而其作品真实得拙朴自然。在他的作品中,往往没有正反两面的人物,而是从生动幽默的故事中反映了一个群体的生活及其与社会的关系。

56、赖声川:我觉得她被捆绑住,但是她选择接受。比如说瑞贞跟她说我要带你去一个新的地方,其实指的是延安,只是没有说出来,然后说我要带你去一个新的世界你看到没,她说我看到了,那走吧?她说我不走,到死。我就把她那句到死处理成一个巨大的呐喊,喊出全剧场都震惊的一句话。哇,就你看这个女人,也不是没读过书,也不是没有文化,然后你跟她说这是个监狱,她说这是个监狱我知道,但我就是不离开。

57、《可爱的契诃夫》,2015年1月商务印书馆出版。

58、“点烦”二字是杨绛从唐代史学家刘知几那里借来的,意思是对文章要删繁就简,点掉多余烦琐的文字。把史学编纂中的“点烦”要求,扩展应用到译文的处理上了,恐怕也只有杨绛这样中外文兼优的“两栖”学者才深谙此道吧。

59、但也许并没有许多人知道汝龙——一个几乎将一生都献给了契诃夫的人,却谦卑地没有写出一篇译著前言的老译匠。这位“个体单干户”翻译家,用四十年的时间,毕其一人之力自学英语和俄语,翻译了契诃夫的全集。人们通过汝龙,认识了契诃夫的智慧与幽默;契诃夫通过汝龙在中国读者心中扎了根。

60、  据说《恋爱吧!契诃夫》剧组请来了号称留俄的专家来剧组指导,但也请大家擦亮眼睛,要是连预科都没毕业的,还是远离为好,否则除了被蹭热度和骗吃骗喝之外也就没啥其他了。(当然,如果他曾经提供过《契诃夫gala》的创意或者录像、或者出过什么好主意,那就另当别论。)

61、契诃夫以卓越的讽刺幽默才华为世界文学人物画廊中增添了两个不朽的艺术形象。他的名言“简洁是天才的姊妹”也成为后世作家孜孜追求的座右铭。

62、大自然规定,人在生活中某一阶段就要产生爱情。到了那个阶段,就该加紧恋爱才对……法律上写着,正常的人应该结婚。……不结婚就没有幸福。那么有利的时机一到,就赶紧结婚,用不着拖拖拉拉。要紧的是别自作聪明,要按规矩办事!规矩是了不起的东西!

63、1921年初春,丰子恺于前往日本学习美术,在东京的图书馆里,他第一次读到了日本文学巨著《源氏物语》。

64、莫泊桑是法国著名的批判主义作家,共创作了羊脂球、项链、我的叔叔于勒等350篇中短篇小说和一生、我的漂亮朋友等6部长篇小说,其中短篇小说构思新颖,人物场景描写生动,博得世界短篇小说之王的美誉。契科夫是俄国著名的现实主义作家和戏剧家,他的一生中共创作了四百七十多部中短篇小说和十几个剧本,主要作品有变色龙、套中人、牡蛎等短篇小说。因为出身和经历的关系,契科夫更了解平民生活,所以他的作品大部分都是用幽默又讽刺的方法反映了社会底层人民的不幸生活,令人深思。

65、后世之所以把普希金作为黄金时代的起点,与他不屈的精神也有关。他的思想与诗作,引起沙皇俄国统治者的不满和仇恨,他曾两度被流放,始终不肯屈服,最终在沙皇政府的阴谋策划下与人决斗而死,年仅37岁。

66、①契诃夫善于发掘日常生活中具有典型意义的人和事,平淡之中见真知,于琐事中揭示出许多重大的社会问题,因而其作品真实得拙朴自然。在他的作品中,往往没有正反两面的人物,而是从生动幽默的故事中反映了一个群体的生活及其与社会的关系。

67、译著:《梅耶荷德谈话录》、《海鸥》、《万尼亚舅舅》、《樱桃园》、《普拉东诺夫》 等。

68、1860年1月29日生于罗斯托夫省塔甘罗格市。祖父是赎身农奴。父亲曾开设杂货铺,1876年破产,全家迁居莫斯科。但契诃夫只身留在塔甘罗格,靠担任家庭教师以维持生计和继续求学。