精选32句非主流文字翻译
非主流文字翻译
1、再假设你已经自己限定在论述性著作上,即使小说家与诗人在这个主题上,毫无疑问,是兴致盎然的。(我们稍后将解释为什么最好是这样做。)(非主流文字翻译)。
2、(2)LiuHui.Explanationofthe"MartianLanguage"amongtheOnlinePeopleBorninthe1990s(J).ForeignLanguageResearch,2009-0
3、这一点,我们也同意。但是,我们再次强调,困难不等于不可能。
4、它主要崇尚非理性和差异性,反对理性和同一性,力求对现代文明发展的各个方面进行全方位的批判与反思,在文字上主要表现为不规范文字的产生。
5、傅雷不仅是个“文艺家、翻译家”,更是个“政治家,知识分子和心理学家”。很显然,翻译不是简单对语言的转化,必须表明文化立场、文化的视野和对文化的追求。正是从这个意义上说,傅雷是难以逾越的,翻译不仅是简单的文字转换,它作用于文学,作用于文化的意义不可忽略。翻译是打开外面的世界,通过文化交流,丰富自身世界的一种渠道。
6、至少,获得性欲望与仁爱,二者都有一种共同的倾向性(tendedcy),即都是关于某种非常抽象意义上的欲望。但是,你关于该主题文献的搜查研究,将会很快找出一些写作者,他们设想爱的本质为认知型,而非嗜好型。
7、丰子恺虽以漫画及散文著称于世,但其对我国翻译文学发展做出的贡献亦彪炳史册。
8、罗念生生前希望他的遗骨一部分安放于他的祖国北京,另一部分能撒在他的第二故乡――希腊的爱琴海上。希腊朋友非常尊重罗念生的遗愿,他们不同意将骨灰撒在海中,决定将以隆重的葬礼,把他的遗骨安葬于古希腊的发源地,阿波罗神庙所在地――德尔菲市的帕尔纳索斯山中,欧洲文化中心的花园里,以永远纪念这位为古希腊文化献身的东方学者。
9、Confrontedwiththisenormousrangeofreference,howarewetostatewhatthesubjectisthatweareinvestigating?Canweevenbesurethatthereisasinglesubject?Whenonepersonsays“Ilovecheese,”andanothersays“Ilovefootball,”andathirdsays“Ilovemankind,”aretheyallthreeusingthewordinanysensethatiscommon?Afterall,oneeatscheesebutnotfootballormankind,oneplaysfootballbutnotcheeseormankind,andwhatever“Ilovemankind”means,thatmeaningdoesnotseemtobeapplicabletocheeseorfootball.Andyetallthreedousethesameword.Isthereinfactsomedeepreasonforthat,somereasonthatisnotimmediatelyapparentonthesurface?Difficultasthatquestionis,canwesaythatwehaveidentifiedthe“samesubject”untilwehaveansweredit?
10、你有你的背景,我有我的故事,不是很硬,但你别碰。
11、TheFourthLevelofReading:SyntopicalReading
12、杨宪益出生于贵族世家。他的祖父当过淮安知府,八个儿子都留学国外。杨宪益的父亲留学归来后,成为了天津中国银行的行长,是当时中国最杰出的金融家之一。进入私塾后,杨宪益每次考试,都考第从不考第一。老师说,你稍微读一读书就会考第一了。杨宪益却认为,考第二还是第一都没什么区别,能多看书才是真的。可能正是由于这种性格,杨宪益的译文既不失严谨又生动活泼,这种风格最适合翻译中国明清小说。
13、Evenacursoryperusalrevealsaverygreatrangeofreference.Thereishardlyasinglehumanactionthathasnotbeencalled—inonewayoranother—anactoflove.Noristherangeconfinedtothehumansphere.Ifyouproceedfarenoughinyourreading,youwillfindthatlovehasbeenattributedtoalmosteverythingintheuniverse;thatis,everythingthatexistshasbeensaidbysomeoneeithertoloveortobeloved—orboth.
14、但是,在人类的交流之中,也有另外一些东西。
15、而杀马特也是非主流这个词的代表和鼻祖家族,更是这个词的来源原因之主要部分。
16、作为曾在新华社担任译审30多年的新闻工作者,王永年利用工作之外的时间翻译了大量外国文学。他曾将“通顺”作为一生翻译的标准。平实而不事张扬的翻译风格也成为他的最大特色,但也因此,他失去了许多过于追求文字快感的读者。
17、如果你问某人出口怎么走,然后他告诉你顺着B走廊一直走下去,那么,他用的是什么语气,并不重要。
18、2010年,7岁的钰钰(左)和奕明在西安大雁塔北广场上比赛跳绳,二人都是独生子女/视觉中国
19、也许在该主题是一个单一历史时期或事件时,才是足够清晰的,但几乎在其他任何范围内,都很难一目了然地找到同一主题。
20、(1)TongKingLee.VisualityandtranslationincontemporaryChineseliteraryart:XuBing’s?ABookfromtheSkyandABookfromtheGround(J).AsiaPacificTranslationandInterculturalStudiesVolume1,2014-Issue1:43-
21、有那么一些人,他们说专题阅读(即上一小节提到过的广义专题阅读)是不可能的。
22、举个例子,你应该发现,爱,一些写作者认为完全由获得性欲望(acquisitivedesire)构成,通常是性欲;也就是说,爱仅仅是一个名称,用以命名几乎所有动物对于异性成员感觉到的吸引力。
23、但是,他用他短暂的生命,为后人留下了精心翻译的180万字的莎士比亚剧本,使自己的名字与莎士比亚永远联系在了一起。
24、“很多人不相信,这部优秀的译作是一个从来没有出国过的人翻译的。”朱生豪一生,北面没有过长江,南面没有过钱塘江。而且,手上只有两本英文词典。
25、其实你不懂什么是爱?我的另类翻译之旅082
26、朱生豪的译文是最接近莎士比亚创作的,他的译本的最大特点是文句典雅,译笔流畅,好像是高山飞瀑,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。这不仅是因为朱生豪对莎士比亚的剧本有很深研究和大量阅读,对莎士比亚有非常深的了解,而现在的人翻译一个剧本难以看翻阅十本书。更因为他在翻译莎士比亚戏剧的时候,消耗的是他22岁-32岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段。非常了不起。现在一些人都是老得不行才去翻译,以为有经验了,但这时候却很难做到莎士比亚想象的那种境界。
27、他们讲,写作风格,就是一个人;而且,如果我们忽略一位写作者是怎么说,而在此过程中费心耗力去发掘他说什么,那么他将二者皆失,既不理解他说了什么,也不知道他是怎么说的。
28、某一个人,不管是你从他那借钱,还是借钱给他,你还能与他保持友谊吗?如果不能,为什么?
29、号称“非主流”人群自然是反主流的,正规的汉字已经无法满足他们对新奇独特人生的追求,代表颓废风的火星文应运而生。
30、非主流是一个汉语词汇,拼音是fēizhǔliú。指一切和当时“主流”相对的观念、行为、以及因此产生改变的事物。这是因多元价值理念兴起,人基于追求个性自我彰显的结果。这是一种社会现象。
31、第拆分汉字,如“强——弓虽”?、“顶——丁页”。